What is the Language Spoken in New Zealand?

What Is The Language Spoken in New Zealand? It’s Not Just English

What language do people actually speak in New Zealand — and will only English be enough?


Yes. English is the main language, spoken by around 95% of the population across daily life, government, education, and business. But the full picture is more nuanced. New Zealand officially recognises three languagesEnglishte reo Māori, and New Zealand Sign Language (NZSL).


Here’s the surprising part: English is the dominant de facto language, yet it’s the only one without a specific Act of Parliament protecting it. Te reo Māori and NZSL, by contrast, hold de jure status and increasingly shape public life, signage, and social etiquette in modern Aotearoa.


But knowing which languages are spoken is only part of the story. What really matters is how they’re used — and what locals quietly expect you to understand.

What is the Language Spoken in New Zealand? The Tri-Official Languages

New Zealand’s language system often surprises people. While the country officially recognises three languages, they don’t have the same status or function in the same way.

De Facto vs. De Jure: Why English Is Different?

At first glance, English looks like the obvious official language. In practice, its position is based on usage rather than law.

  • English: New Zealand’s main working language

English is spoken by roughly 95% of the population. Yet it has never been declared official by a specific Act of Parliament. Its position developed through long-standing use in law, education, business, and media — not through legal protection.

  • Te Reo Māori

Became an official language through the Māori Language Act 1987, following decades of decline caused by colonisation and education policy. The law recognises the language as a taonga and gives people the right to use Māori in legal settings. Beyond legislation, it sits at the centre of Māori identity, tikanga, and modern expressions of nationhood.

  • New Zealand Sign Language (NZSL) 

NZSL was recognised as an official language in 2006. It is the primary language of the Deaf community and carries guaranteed access rights. In recent years, its presence has become highly visible through televised announcements, emergency briefings, and public services.

People walking along a New Zealand city street with English shop signs visible
English dominates daily life in NZ despite lacking legal status

Three Official Languages, Three Very Different Roles

At a national level, the three languages differ clearly in legal status, recognition, and everyday use.


Language

Status

Recognised

Usage

Common Contexts

English

De facto

~95%

Government, education, business, media

Te Reo Māori

De jure

1987

Growing

Signage, schools, ceremonies, public life

NZSL

De jure

2006

Deaf community

Emergency updates, TV, public services


English remains the language most people rely on day to day. However, Māori and NZSL increasingly shape how New Zealand communicates publicly — from dual-language signage to government naming and national broadcasts. Seeing or hearing Māori before English is no longer unusual; it reflects a broader shift toward a bilingual-first and inclusive communication culture

English in New Zealand — Can You Get By with It?

For most visitors and newcomers, this is the question that really matters. The short answer is yes — you can live, work, and travel in New Zealand using only English. It is the language of everyday conversation, official paperwork, education, and the media. That said, English in New Zealand has its own rhythm, sound, and social rules, which can feel unfamiliar at first.

Kiwi English: Familiar, but Not Quite the Same

New Zealand English (often called Kiwi English) is closely related to British and Australian English, but it has developed its own identity. You’ll understand what’s being said, but how it’s said may catch you off guard.


Some of the most noticeable features include:

  • Vowel shifts that make short “i” sounds closer to “u.”

  • High Rising Terminal (HRT), statements that sound like questions

  • A relaxed, understated delivery

These features aren’t quirks for tourists — they’re part of how New Zealanders signal friendliness, politeness, and shared understanding.

Regional Accents: The Southland Burr

Most of New Zealand is non-rhotic, meaning the “r” at the end of words like farm or car is usually silent. There is one well-known exception.


In parts of the southern South Island, particularly Southland and Otago, some speakers retain a pronounced “r” sound, known as the Southland burr. This accent is a linguistic legacy of 19th-century Scottish settlers and remains a point of regional identity rather than a widespread norm.

A chart of the English alphabet with letter names and phonetic pronunciations
Most New Zealand English drops final “r” — except in the South Island

Everyday Kiwi Phrases You’ll Hear

Beyond pronunciation, Kiwi English is full of expressions that can be confusing if you take them literally. These phrases aren’t just slang — they help keep conversations low-key and non-confrontational.

  • “Yeah, nah”: A polite way of saying no

  • “Sweet as”: Everything’s fine / agreed

  • “No worries”: No problem, you’re welcome

Understanding these expressions helps you read the room and respond naturally, even if you’re speaking perfectly standard English.

English is enough for daily life in New Zealand. But to really feel comfortable — and understood — it helps to recognise how Kiwi English sounds, how it softens disagreement, and how it blends seamlessly with Māori words in everyday speech.

Te Reo Māori — The Cultural Heartbeat of Aotearoa

Te reo Māori is not just another language spoken in New Zealand. It is the indigenous language of the land, deeply tied to identity, history, and tikanga. While not everyone speaks it fluently, its presence in daily life has grown rapidly — and visibly — over the past decade.


Today, te reo Māori is recognised as an official language and treated as a living, shared cultural asset, not something confined to classrooms or ceremonies.

From Suppression to Protection

For much of the 20th century, te reo Māori was actively discouraged, particularly in schools. This stemmed from government-led assimilation policies in the late 19th and early 20th centuries, when English was promoted as the sole language of education and social mobility.


Under the state schooling system, Māori children were expected — or forced — to use English, and speaking te reo Māori in class was often punished or actively discouraged. The aim was to integrate Māori into a British-style society, but the long-term effect was the erosion of intergenerational language transmission, as parents stopped passing the language on to their children.


By the 1970s, the number of fluent speakers had dropped sharply, raising fears that te reo Māori could disappear altogether. This decline eventually triggered a major shift in public policy and led to formal legal protection.


Key milestones include:

  • 1987: Te reo Māori recognised as an official language under the Māori Language Act

  • Legal right to use Māori in courts and formal proceedings

  • Creation of institutions dedicated to language revitalisation and protection

https://cdn.shopify.com/s/files/1/0803/2347/7723/files/maori_alphabet.jpg?v=1770258129
Te reo Māori language protection followed decades of enforced decline

The 2040 Vision: One Million Speakers

Language revitalisation in New Zealand is driven by clear, long-term goals. Under the government’s Maihi Karauna strategy, the target is to reach one million speakers of te reo Māori by 2040.


Current trends show strong momentum:

  • About 24% of primary and secondary students now learn Māori as an additional language

  • Around 7% are enrolled in full immersion education (Kura Kaupapa Māori)

  • Enrolment in tertiary Māori language courses has increased by roughly 70% over the past decade

This surge has created high demand for teachers and courses, particularly among adults entering public-facing professions.

Te Reo Māori in Everyday Life

You don’t need fluency to encounter te reo Māori. In fact, most people experience it daily.


Common examples include:

  • “Kia ora” is used as a standard greeting in shops, offices, and emails

  • Māori-first naming for government departments and organisations

  • Everyday words like whānau, kai, and Aotearoa are commonly woven into English sentences.

This blending is now a defining feature of modern Kiwi English rather than a novelty.

A chart showing Māori diphthongs with spelling and pronunciation guides.
Common Māori sounds are now part of everyday speech

Pronunciation as a Signal of Respect

In 2026, pronunciation carries social meaning. Making the effort to say Māori words correctly is widely seen as a sign of respect and cultural awareness.


A few small details matter:

  • Māori is pronounced mow-ree, not mory

  • Long vowels (shown with macrons) change both sound and meaning

  • Place names like Taupō or Whakatāne are expected to be pronounced in line with Māori phonetics

Te reo Māori may not be spoken by everyone, but it increasingly shapes how New Zealand defines itself, both at home and on the world stage.

New Zealand Sign Language (NZSL) — A Quiet Pioneer

New Zealand Sign Language often receives less attention than English or te reo Māori, yet it plays a crucial role in how the country understands access, inclusion, and public communication. NZSL is not a symbolic add-on — it is a fully recognised language with legal weight and real-world impact.

How NZSL Became an Official Language

For decades, Deaf New Zealanders faced barriers to education, legal processes, and public information. Advocacy from the Deaf community highlighted that without formal recognition, access depended on goodwill rather than rights.


That changed in the early 2000s:

  • 2006: NZSL recognised as an official language under the New Zealand Sign Language Act

  • Legal right to use NZSL in courts and key public services

  • Obligation for institutions to provide reasonable access where possible

The law positioned NZSL alongside te reo Māori as a de jure protected language, rather than a support service.

NZSL in Public Life Today

Since the 2020s, NZSL has become increasingly visible — especially during moments that matter.


You’ll commonly see:

  • Sign language interpreters during national emergencies and government announcements

  • Interpreters positioned next to the Prime Minister, not relegated to a small corner of the screen

  • NZSL is used across public broadcasts, health messaging, and civil defence updates

This “mainstage” treatment reflects a shift in thinking: NZSL is treated as a primary communication channel, not an afterthought.

A chart of the New Zealand Sign Language alphabet using hand signs
Public use of NZSL signals a shift toward inclusive communication.

The NZSL Strategy and Everyday Access

New Zealand’s long-term approach to sign language is guided by national strategies focused on access across daily life — often summarised as “everyone, everywhere, every day.”


In practice, this includes:

  • Greater availability of interpreters in education and healthcare

  • Improved access to public information for Deaf and hard-of-hearing communities

  • Growing awareness of NZSL as a living language, not a technical aid

While only a small percentage of the population uses NZSL as a first language, its official status sends a clear message: language rights are part of human rights in New Zealand.

Living in a “Bilingual-First” Country

In New Zealand, the presence of multiple languages isn’t confined to policy documents or cultural events. It shows up in everyday spaces—on signs, in public institutions, and in the way people greet one another. English still does most of the heavy lifting, but Māori increasingly leads the conversation in how the country presents itself.

Dual Naming in Government and Public Services

One of the clearest signs of this shift is how government agencies are named and referred to. Many now use Māori names first, followed by English, reflecting both legal recognition and cultural intent.


Common examples include:

  • Waka Kotahi (New Zealand Transport Agency)

  • Te Whatu Ora (Health New Zealand)

  • Ngā Pirihimana o Aotearoa (New Zealand Police)

These aren’t translations for tourists — they’re the official names used in legislation, media, and public communication.

What You’ll See and Hear Day to Day

This bilingual approach extends well beyond department names. In daily life, it’s normal to encounter:

  • Road signs and public notices with Māori and English together

  • Public announcements that open in Māori before switching to English

  • Workplaces that begin meetings with a short Māori greeting or acknowledgement

For newcomers, this can feel unfamiliar at first. For locals, it has quickly become routine.

People walking along a city street with shop signs in Māori and English
Public spaces often blend Māori greetings with English signage.

Language as Social Signal

Using — or at least recognising — basic Māori terms has become a subtle social signal. Saying “kia ora” instead of hello, or understanding words like whānau and kai, shows awareness rather than fluency. It’s less about speaking perfectly and more about engaging respectfully with the culture around you.


This “bilingual-first” reality doesn’t replace English. Instead, it reshapes how language reflects identity, inclusion, and modern New Zealand values.

Local Insights — The “Hidden” Rules of Kiwi Communication

If official language policy explains what you’ll see, local habits explain how things actually work. These unwritten rules aren’t taught in guidebooks, but they make a noticeable difference in how smoothly you connect with people—and how you’re perceived.

The Pronunciation Trap: Why Place Names Matter

Many place names in New Zealand come from te reo Māori, and pronunciation has become more important in recent years. Older, Anglicised shortcuts still exist, but social expectations are shifting.


Key things to know:

  • “Wh” is usually pronounced like an “F”, not a “W.”

  • Saying Whangārei as Fang-ah-ray or Whakatāne with the “F” sound is now the norm

  • Correct pronunciation is often read as awareness and respect, not showing off

Making the effort — especially with major place names — tends to be met with warmth rather than correction.

The “Yeah–Nah” Logic: Polite Disagreement, Kiwi-Style

New Zealanders generally avoid blunt confrontation, and language reflects that.

  • “Yeah, nah” usually means no

  • The “yeah” acknowledges the other person

  • The “nah” delivers the actual message

It’s not indecision. It’s a soft landing.

People talking informally outdoors during a friendly conversation
Kiwi conversation often favors politeness over blunt refusal

Cultural Safety (Tikanga): What to Avoid

Language in New Zealand is closely tied to tikanga — shared cultural rules that guide behaviour.


A few important boundaries:

  • Avoid joking about the “overuse” of Māori in government or public life; it’s a sensitive and ongoing national conversation

  • Never sit on tables or food surfaces — this is considered tapu (culturally inappropriate)

  • Treat Māori names and words with care, especially in formal settings

These aren’t strict rules, but ignoring them can create quiet discomfort.

Digital Slang and Emoji Culture

Even online, Kiwi communication has its own flavour.


You’ll often see:

  • “Chur” used to mean thanks or appreciation

  • “Sweet as” to signal agreement or approval

  • Emojis like 🥝 or 🌿 in local group chats

Used lightly, these cues help signal familiarity. Overused, they can feel forced — balance matters.

A Practical Tool Newcomers Rely On

Because Māori appears so often in public communication, many locals and newcomers keep the Te Aka Māori Dictionary app on hand. It’s a quick way to check meanings and pronunciation without guessing.


These small insights don’t require fluency. They simply help you move through New Zealand with confidence — and without unnecessary friction.

Two people standing on a hill using a smartphone to view a city skyline
Te Aka Māori Dictionary - Practical resources ease everyday communication in New Zealand

Immigrant & Community Languages — New Zealand’s Modern Soundscape

Beyond its three official languages, New Zealand is highly multilingual, especially in major cities like Auckland.


Key community languages include:

  • Samoan is the third-most-spoken language nationwide, with strong roots in South Auckland.

  • Mandarin and Cantonese are growing rapidly in urban and business areas

  • Hindi is linked to skilled migration in Auckland and Wellington

  • Cook Islands Māori, widely used within Pacific diaspora communities

In daily life, this means English often acts as a shared bridge language, while many households and communities comfortably use multiple languages. This diversity reflects New Zealand’s modern identity as a multicultural society rather than a single-language nation.

Language of Modern Aotearoa: More Than Just English

So, what is the language spoken in New Zealand? In everyday life, English does most of the practical work. But officially — and culturally — the picture is broader. Te reo Māori and New Zealand Sign Language are protected by law and play an increasingly visible role in public life, shaping how the country expresses identity, respect, and inclusion.


You don’t need fluency to navigate New Zealand confidently. A basic awareness — pronouncing Māori names correctly, recognising common greetings like kia ora, and understanding how languages interact — goes a long way. In modern Aotearoa, language isn’t just about communication. It’s about connection.

Frequently Asked Questions

What other languages are spoken in New Zealand?

Beyond the three official languages, New Zealand is highly multilingual due to its multicultural identity. Major community languages include Samoan (the third-most-spoken language), Mandarin, Cantonese, Hindi, and Cook Islands Māori. In large urban areas like Auckland, English often serves as a shared bridge between these diverse linguistic communities.

Do people in New Zealand speak English or British English?

New Zealanders speak New Zealand English (often called Kiwi English), which is closely related to British and Australian English but has its own unique identity. While it uses British-style spelling and vocabulary, it features distinct vowel shifts, a relaxed delivery, and the frequent blending of Māori words into everyday speech.

How do you say "Hello" in New Zealand?

  • Kia ora: The standard Māori greeting is used widely in shops, offices, and emails.

  • Hello/Hi: Standard English used by the majority of the population.

  • Chur: Informal slang used for "hello," "thanks," or acknowledgment.

Can I survive in New Zealand speaking only English?

Yes. English is the dominant language for all daily tasks, education, and official paperwork. However, understanding basic Māori terms and Kiwi slang like "Yeah, nah" will help you connect better with locals.

Is English an official language of New Zealand?

No, English is not an official language by law (de jure), but it is the primary official language in practice (de facto). While spoken by 95% of the population and used in all levels of government, business, and education, it lacks a specific Act of Parliament protecting its status. In contrast, Te Reo Māori (1987) and New Zealand Sign Language (2006) are the only two languages declared official by law.

Manua Fale

Manua Fale

Coastal Ecology & Community Consultant at Samoa Marine & Community Center

I am Manua Fale. Rooted in the profound teachings of the National University of Samoa, I have dedicated my life to the harmony between our people and the vast Pacific. Living the 'Island Way' is an art of resilience and respect. I am passionate about sharing the authentic, unvarnished beauty of our daily lives, ensuring our traditional knowledge continues to sustain us in a changing world.


Tags:
The Living Threads of Aotearoa: The Ultimate Guide to Traditional New Zealand Clothing